<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-160</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title></article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Creative translation from closely related languages in the light of receptive aesthetics</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковенко</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakavenka</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">natayakavenka@tut.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>Center for Belarusian Culture, Language and Literature Research, of National Academy of Sciences</institution><country>Belarus</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>07</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>86</fpage><lpage>91</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковенко Н.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковенко Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakavenka N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/160">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/160</self-uri><abstract><p>Используя такие понятия рецептивной эстетики, как «горизонт ожидания» и «эстетическая дистанция», обращая внимание на распространенное, но мало исследованное явление читательского контроля, автор на основе оригинала рассказа классика белорусской литературы М. Богдановича «Апокриф» и его перевода под названием «Притча о васильках» показывает формирование эстетической дистанции между произведением и читателями.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Author of the article shows the aesthetic distance formation between the literary writing and readers. For this aims the author used such receptive aesthetics concepts as «expectation horizon» and «aesthetic distance». Simultaneously the author gives attention to such widespread but poor investigated phenomenon as reader’s control. Basis for the investigation is writing by Belarusian classical writer Maxim Bogdanovich the narrative «Apokrif» both original and translation under the name «Parable about cornflowers». On this example, the author shows the aesthetic distance formation between the writing and readers.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>близкородственные языки</kwd><kwd>рецепция</kwd><kwd>рецептивная эстетика</kwd><kwd>горизонт ожидания</kwd><kwd>эстетическая дистанция</kwd><kwd>читательский контроль</kwd><kwd>М. Богданович</kwd><kwd>«Апокриф»</kwd><kwd>«Притча о васильках»</kwd><kwd>artistic translation</kwd><kwd>close-related languages</kwd><kwd>reception</kwd><kwd>receptive aesthetics</kwd><kwd>expectation horizon</kwd><kwd>aesthetic distance</kwd><kwd>reader’s control</kwd><kwd>M. Bogdanovich</kwd><kwd>«Parable about cornflowers»</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багдановіч, М. Поўны збор твораў: у 3 т. / М. Багдановіч. - Т. 1: Вершы, паэмы, пераклады, наследаванні, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1992. - 725 с.; Т. 2: Мастацкая проза, пераклады, літаратурныя артикулы, рэцэнзіі і нататкі, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1993. - 600 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Багдановіч, М. Поўны збор твораў: у 3 т. / М. Багдановіч. - Т. 1: Вершы, паэмы, пераклады, наследаванні, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1992. - 725 с.; Т. 2: Мастацкая проза, пераклады, літаратурныя артикулы, рэцэнзіі і нататкі, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1993. - 600 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы / А.А. Гируцкий; ред. П.П. Шуба. - Минск: Университетское, 1990. - 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы / А.А. Гируцкий; ред. П.П. Шуба. - Минск: Университетское, 1990. - 175 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Микулина, Л. Д. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Д. Микулина // Мастерство перевода: сб. ст.; редкол.: Э. Ананиашвили [и др.]. - М.: Сов. писатель, 1981. - С. 75-81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Микулина, Л. Д. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Д. Микулина // Мастерство перевода: сб. ст.; редкол.: Э. Ананиашвили [и др.]. - М.: Сов. писатель, 1981. - С. 75-81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер, В. К. Новый большой Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Альта-Принт, 2007. - 864 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мюллер, В. К. Новый большой Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Альта-Принт, 2007. - 864 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович; под ред. П. М. Топера. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович; под ред. П. М. Топера. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск: БГУ, 1980. - 183 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск: БГУ, 1980. - 183 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Релевантность. Материал из Википедии - свободной энциклопедии // ru.wikipedia.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: https://ra:wikipedia.org/wiki/Релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Релевантность. Материал из Википедии - свободной энциклопедии // ru.wikipedia.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: https://ra:wikipedia.org/wiki/Релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Релевантность. Викисловарь - многоязычный открытый словарь // ru.wiktionary.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: http://ru:wiktюnary.org/wiki/релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Релевантность. Викисловарь - многоязычный открытый словарь // ru.wiktionary.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: http://ru:wiktюnary.org/wiki/релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Северинец, А. VELVETавае інтэрв’ю. «Пераклад - гэта тое, што мы б хацелі даць гэтаму свету» / А. Северинец // VELVET.BY [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: http://www.velvet.by/shopwindow/uspeshnaya-zhizn / velvetovye-intervyu/velvetavae-nterv-yu-peraklad-geta-toe-shto-my-b-khat. - 2014. - Дата доступа: 24.12.2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Северинец, А. VELVETавае інтэрв’ю. «Пераклад - гэта тое, што мы б хацелі даць гэтаму свету» / А. Северинец // VELVET.BY [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: http://www.velvet.by/shopwindow/uspeshnaya-zhizn / velvetovye-intervyu/velvetavae-nterv-yu-peraklad-geta-toe-shto-my-b-khat. - 2014. - Дата доступа: 24.12.2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современное зарубежное литературоведение: энцикл. справ. // РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. -М.: Intrada, 1999. - 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Современное зарубежное литературоведение: энцикл. справ. // РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. -М.: Intrada, 1999. - 319 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стральцоў, М. Загадка Багдановіча / М. Стральцоў. - Мінск: Беларусь, 1969. - 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стральцоў, М. Загадка Багдановіча / М. Стральцоў. - Мінск: Беларусь, 1969. - 120 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якавенка, Н. В. Притча о васильках / Н. В. Якавенка // Максім Багдановіч: энцыклапедыя. - Мінск: Беларус. энцыкл., 2011. - С. 430.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якавенка, Н. В. Притча о васильках / Н. В. Якавенка // Максім Багдановіч: энцыклапедыя. - Мінск: Беларус. энцыкл., 2011. - С. 430.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
