<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-325</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Мастацкая рэлевантнасць эпізоду ў перакладах рамана Івана Шамякіна «Сэрца на далоні»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RELEVANCE OF THE EPISODE IN TRANSLATIONS OF THE NOVEL “THE HEART ON THE PALM” BY I. SHAMYAKIN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>ЯКАВЕНКА</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>YAKAVENKA</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">natayakavenka@tut.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Academy of Sciences of Belarus, Centre for Belarusian Culture, Language and Literature Research</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>11</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>88</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; ЯКАВЕНКА Н.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">ЯКАВЕНКА Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">YAKAVENKA N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/325">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/325</self-uri><abstract><p>Анализируя в соответствии с концепцией феноменолизма, разработанной в начале ХХ в. западноевропейским литературоведением, оригинал романа И. Шамякина «Сердце на ладони» и его переводы на русский и польский языки, автор показывает, как формируется художественная релевантность перевода, предпосылками которой являются творческий подход переводчика и его глубокое проникновение в художественную реальность произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The author has carried out an analysis of the novel “The Heart on the Palm” by I. Shamyakin and its translations into Russian and Polish according to the concept of phenomenolism developed in West European literary criticism in the early 20th century. It has been shown how relevance of the translation is formed, its prerequisites such as the translator’s creative approach, and deep penetration into the reality of a literary work.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>И. Шамякин</kwd><kwd>«Сердце на ладони»</kwd><kwd>феноменолизм</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>эпизод</kwd><kwd>релевантность перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>I. Shamyakin</kwd><kwd>“The Heart on the Palm”</kwd><kwd>phenomenolism</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>episode</kwd><kwd>relevance of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гiсторыя беларускай лiтаратуры ХХ стагоддзя: у 4 т./НАН Беларусi. Iн-т лiт. iмя Я. Купалы. -Мiнск: Беларус. навука, 2001-2003. -4 т.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гiсторыя беларускай лiтаратуры ХХ стагоддзя: у 4 т./НАН Беларусi. Iн-т лiт. iмя Я. Купалы. -Мiнск: Беларус. навука, 2001-2003. -4 т.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гнiламёдаў, У Пiсьменнiк дзвюх эпох/У Гнiламёдаў//Полымя. -2009. -№ 11. -С. 139-166.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гнiламёдаў, У Пiсьменнiк дзвюх эпох/У Гнiламёдаў//Полымя. -2009. -№ 11. -С. 139-166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый, И. Искусство перевода/И. Левый; пер. с болг. -М.: Прогресс, 1974. -218 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левый, И. Искусство перевода/И. Левый; пер. с болг. -М.: Прогресс, 1974. -218 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Махнач, Т. М. I. Навуменка i тагачасная крытыка рамана I. Шамякiна «Сэрца на далонi»/Т. М. Махнач//Вечны рух жыцця i заканамернасцi творчых пошукаў лiтаратуры: мат. рэсп. навук.-практ. канф. (да 90-годдзя з дня нараджэння народнага пiсьменнiка Беларусi I. Я. Навуменкi), Мiнск, 26-27 лют. 2015 г./Цэнтр даследаванняў бел. культуры, мовы i лiт. Нац. акад. навук Беларусi. -Мiнск: Права i эканомiка, 2014. -С. 178-183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Махнач, Т. М. I. Навуменка i тагачасная крытыка рамана I. Шамякiна «Сэрца на далонi»/Т. М. Махнач//Вечны рух жыцця i заканамернасцi творчых пошукаў лiтаратуры: мат. рэсп. навук.-практ. канф. (да 90-годдзя з дня нараджэння народнага пiсьменнiка Беларусi I. Я. Навуменкi), Мiнск, 26-27 лют. 2015 г./Цэнтр даследаванняў бел. культуры, мовы i лiт. Нац. акад. навук Беларусi. -Мiнск: Права i эканомiка, 2014. -С. 178-183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Парандовский, Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни: пер. с польск./Я. Парандовский; сост. и вступ. ст. С. Бэлзы. -М.: Правда, 1990. -656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Парандовский, Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни: пер. с польск./Я. Парандовский; сост. и вступ. ст. С. Бэлзы. -М.: Правда, 1990. -656 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рагойша, В. Тэорыя лiтаратуры ў тэрмiнах/В. Рагойша. -Мiнск: Беларус. энцыкл., 2001. -384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рагойша, В. Тэорыя лiтаратуры ў тэрмiнах/В. Рагойша. -Мiнск: Беларус. энцыкл., 2001. -384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамякiн, I. П. Збор твораў: у 23 т. Т. 12. Сэрца на далонi: раман/I. П. Шамякiн; падрыхт. тэкстаў i камент. Т. Махнач; паслясл. А. Бельскага; Нац. акад. навук Беларусi, Цэнтр даследаванняў беларус. культуры, мовы i лiт. -Мiнск: Маст. лiт., 2013. -534 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шамякiн, I. П. Збор твораў: у 23 т. Т. 12. Сэрца на далонi: раман/I. П. Шамякiн; падрыхт. тэкстаў i камент. Т. Махнач; паслясл. А. Бельскага; Нац. акад. навук Беларусi, Цэнтр даследаванняў беларус. культуры, мовы i лiт. -Мiнск: Маст. лiт., 2013. -534 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамякин, И. Сердце на ладони: роман; авторизир. пер. с белорус. А. и З. Островских/И. Шамякин. -Минск: Маст. лiт., 1974. -400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шамякин, И. Сердце на ладони: роман; авторизир. пер. с белорус. А. и З. Островских/И. Шамякин. -Минск: Маст. лiт., 1974. -400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szamiakin, I. Serce na dłoni/I. Szamiakin. -Warszawa: Książka i wiedza, 1968. -539 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szamiakin, I. Serce na dłoni/I. Szamiakin. -Warszawa: Książka i wiedza, 1968. -539 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
