<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.29235/2524-2369-2020-65-2-209-217</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-766</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратэгія Адама Міцкевіча пры перакладзе санетаў Франчэска Петраркі</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Adam Mickiewicz’s strategy in translating Petrarch’s sonnets</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мінскевіч</surname><given-names>С. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Minskevich</surname><given-names>S. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Минскевич Сергей Леонидович – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник.</p><p>ул. Сурганова, 1, корп. 2, 220072, Минск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sergey L. Minskevich – Ph. D. (Philol), Senior Scientific Researcher.</p><p>1 Surganov Str., Bldg 2, Minsk 220072</p></bio><email xlink:type="simple">inlinasbel@tut.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Центр исследований белорусской культуры, языка и литературы, Национальная академия наук Беларуси</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Center for Belarusian Culture, Language and Literature researches of the National Academy of Sciences of Belarus</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>05</month><year>2020</year></pub-date><volume>65</volume><issue>2</issue><fpage>209</fpage><lpage>217</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мінскевіч С.Л., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мінскевіч С.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Minskevich S.L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/766">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/766</self-uri><abstract><p>Исследуются VII и Х «одесские сонеты» Адама Мицкевича, которые являются переводами СХІІ и LXI сонетов Франческо Петрарки из «Книги песен». Проводится сравнительно-сопоставительный анализ польских и итальянских текстов, а также переводов этих сонетов Франческо Петрарки на белорусский язык. Отмечается проблема утраты VII и Х «одесских сонетов» Адама Мицкевича при переводе этого цикла на иностранные языки. Изучение переводческой стратегии Адама Мицкевича позволяет утверждать, что данные сонеты можно рассматривать как оригинальные авторские произведения, имеющие интертекстуальные связи с СХІІ и LXI сонетами Франческо Петрарки. Это обстоятельство открывает возможность для переводов VII и Х «одесских сонетов» Адама Мицкевича на иностранные языки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the VII and X ‘Odessan Sonnets’ by Adam Miсkiewicz, which are translations of the СХІІ and LXI sonnets by Petrarch from the ‘Canzoniere’. A comparative analysis of Polish and Italian texts is carried out. The problem of the loss of VII and X ‘Odessan Sonnets’ by Adam Mickiewicz when translating this cycle into other languages is noted. The study of the translation strategy of Adam Mickiewicz suggests that these sonnets can be considered as original author’s works having intertextual connections with CXII and LXI sonnets of Francesca Petrarch. This circumstance opens up the possibility for translations VII and X ‘Odessan Sonnets’ by Adam Mickiewicz into foreign languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сонет</kwd><kwd>версификация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>сравнительно-сопоставительный анализ</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>Петрарка</kwd><kwd>Мицкевич</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sonnet</kwd><kwd>versification</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>stile</kwd><kwd>Petrarch</kwd><kwd>Mickiewicz</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Міцкевіч, А. Санеты = Sonety / А. Міцкевіч ; уклад. і камент. У. Мархеля ; пер. з пол. У. Мархеля, І. Багдановіч. – Мінск : Полымя, 1998. – 158 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mickiewicz A. Sonety. Minsk, Polymya Publ., 1998. 158 p. (in Polish, in Belarusian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бенедиктов, В. Г. Переводы [Электронный ресурс] / В. Г. Бенедиктов. – Режим доступа: http://www.azlib.ru/b/benediktow_w_g/text_0100.shtml. – Дата доступа: 10.12.2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benediktov V. G. Translates. Available at: http://www.azlib.ru/b/benediktow_w_g/text_0100.shtml (accessed 10.12.2018) (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kardyni­Pelikánová, K. «Sonety» Adama Mickiewicza w przekładach Vladimíra Holana / K. Kardyni­Pelikánová // Sb. prací Filozofické fakulty brněnské univ. X, Řada literárněvědné slavistiky. – 2006. – Vol. 55, iss. X9. – P. 29–39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kardyni­Pelikánová K. «Sonety» Adama Mickiewicza w przekładach Vladimíra Holana [«Sonnets» by Adam Mickiewicz in translation by Vladimír Holan]. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. X, Řada literárněvědné slavistiky = Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. X, Series Slavica Litteraria, 2006, vol. 55, iss. X9, pp. 29–39 (in Polish).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3­е изд., перераб. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L. L. Explanatory dictionary of translation studies. 3nd ed. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2003. 320 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Petrarca, F. Canzoniere / F. Petrarca. – Torino : Giulio Einaudi, 1964. – 471 p. – (Nuova Universale Einaudi ; 41).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrarch. Canzoniere. Nuova Universale Einaudi 41. Torino, Giulio Einaudi, 1964. 471 p. (in Italian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Petrarch. The Complete Canzoniere [Electronic resource]. – Mode of access: http://people.virginia.edu/~jdk3t/petrarchkline.htm#_Toc12014289. – Date of access: 11.12.2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrarch. The Complete Canzoniere. Available at: http://people.virginia.edu/~jdk3t/petrarchkline.htm#_Toc12014289 (accessed 11.12.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Petrarka, F. Felicyana przekład Pieśni Petrarki : objaśnieniami i przypisami opatrzony / F. Pietrarka, tłum. F. Faleńskiego. – Warszawa : Druk. Józefa Sikorskiego, 1881. – 304 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrarch. Felicyana przekład Pieśni Petrarki : objaśnieniami i przypisami opatrzony [Translation of Petrarch songs by Felicyan]. Warsaw, Drukarnia Józefa Sikorskiego, 1881. 304 p. (in Polish).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каирони, Ф. Петрарка в белорусском поэтическом переводе (сравнительный анализ переводов сонета № 19 из сборника «Книга песен») / Ф. Каирони // Карповские научные чтения : сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2017. – Вып. 11, ч. 2. – С. 21–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kaironi F. Petrarch in Belarusian poetic translation (comparative analysis of translations of sonnet number 19 from the ‘Book of Songs’). Karpovskie nauchnye chteniya: sbornik nauchnykh statei [Karpov scientific readings: collection of scientific articles]. Minsk, 2017, iss. 11, pt. 2, pp. 21–24 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mickiewicz, A. Wiersze / A. Mickiewicz. – Warszawa : Czytelnik, 1976. – 507 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mickiewicz A. Wiersze [Poems]. Warsaw, Czytelnik, 1976. 507 p. (in Polish).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дантэ, А. Новае жыццё / А. Дантэ // Кніга песень / Ф. Петрарка ; пер. з іт. У. Скарынкіна. – Мінск : Літ. і мастацтва, 2011. – 134 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dante A. New Life. Knіga pesen’ [Book of songs]. Minsk, Lіtaratura і mastatstva Publ., 2011. 134 p. (in Belarusian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрарка, Ф. Выбраныя песні з «Канцаньерэ» / Ф. Петрарка ; пер. з іт. Л. Баршчэўскага. – Мінск : Зміцер Колас, 2016. – 70 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrarch. Selected Songs from the «Canzoniere». Minsk, Zmіtser Kolas Publ., 2016. 70 p. (in Belarusian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
