<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.29235/2524-2369-2021-66-3-314-326</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-854</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблема языковой интерференции в литературе и ее влияние на речевое общение</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Problem of language interference in literature and its impact on speech сommu nication</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Потапова</surname><given-names>Н. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Patapava</surname><given-names>N. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Потапова Наталия Леонидовна – аспирант, старший преподаватель</p><p>пр. Независимости, 4, 220030, Минск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natallia L. Patapava – Postgraduate student, Senior Lecturer</p><p>4 Nezavisimosti Ave., Minsk 220030, Belarus</p></bio><email xlink:type="simple">natalli.81@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Белорусский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Belarusian State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>08</month><year>2021</year></pub-date><volume>66</volume><issue>3</issue><fpage>314</fpage><lpage>326</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Потапова Н.Л., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Потапова Н.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Patapava N.L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/854">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/854</self-uri><abstract><p>Освещается эволюция взглядов лингвистов на явление интерференции. Проблемы интерференции волновали и продолжают волновать многих ученых как в нашей стране, так и за рубежом на протяжении нескольких десятилетий начиная с прошлого столетия. Исследования в этом направлении продолжаются до сих пор. Однако многие аспекты интерференции остаются недостаточно изученными. В настоящее время особое внимание уделяется изучению переводческой, кросс-культурной, терминологической интерференции. </p><p>Исследовав взгляды многих ученых на проблему языковой интерференции, можно сделать вывод, что необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие и языковой контакт. Следовательно, лингвистическая интерференция возникает при осуществлении коммуникации на иностранном языке либо выполнении перевода с одного языка на другой, когда коммуникант или переводчик пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и различным отклонениям от оригинала, но также в некоторых случаях может помочь при общении либо переводе.</p><p>Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе не вызывает сомнения. В настоящее время принципиальное значение имеет интернационализация высшего образования. Личный опыт в процессе изучения и преподавания иностранных языков показывает, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно: интерференцию нужно подробно изучать и понимать, чтобы впоследствии знать, как ее предупредить и конструктивно испольовать в профессионально ориентированном общении.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article highlights the evolution of linguistic views on the phenomenon of interference. The problems of interference have been worrying a large number of scientists both in our country and abroad for several decades since the last century. The research in the ﬁeld of language systems interference continues in all directions nowadays. However, a number of its aspects remain poorly understood. The relevance of the language interference study is connected with the emergence and study of new concepts, such as linguistic interference, as well as translation, textual, sociocultural, cross-cultural, terminological interference.</p><p>Having studied the views of the scientists on the problem of language interference in this article, we can conclude that bilingualism and language contact are necessary conditions for the manifestation of interference. The place of manifestation of linguistic interference is the person himself, communicating in a foreign language or translating from one language to the other when he is trying to compensate for some elements, phenomena and functions of one language system with elements, phenomena and functions from the other one, which can lead to accent, literalism, distortion of meaning and to various deviations from the original, but also in some cases can help with communication or translation.</p><p>The need to study, systematize and develop the recommendations for overcoming and using the phenomenon of interference in a professionally oriented translation is not in doubt. At present, the internationalization of higher education is of fundamental importance. Personal experience in the process of studying and teaching foreign languages shows that the phenomenon of interference must be approached consciously: interference must be studied and understood in detail in order to subsequently know how to prevent it or use it constructively in a professionally oriented translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интерференция</kwd><kwd>двуязычие</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>языковой контакт</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>термин</kwd><kwd>коммуникация</kwd><kwd>лингвистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interference</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>language contact</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>term</kwd><kwd>communication</kwd><kwd>linguistics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике : сб. ст. : пер. с англ. и фр. – М., 1972. – Вып. 6 : Языковые контакты. – С. 61–81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haugen E. Language contact. Novoe v lingvistike: sbornik statei [New in linguistics: collection of articles]. Moscow, 1972, iss. 6, pp. 61–81 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бодуэн де Куртенэ, И. А. Фонология / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ ; сост.: В. П. Григорьев, А. А. Леонтьев ; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз. – М., 1963. – Т. 1. – С. 253–361.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boduen de Kurtene I. A. Phonology. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu [Selected works on general linguistics]. Moscow, 1963, vol. 1, pp. 253–361 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх ; пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. – Киев : Вища шк., 1979. – 263 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague, Paris, Mouton, 1970. 148 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика : в 3 ч. / под ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. – М., 2002. – Ч. 3. – С. 7–43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich U. Monolingualism and multilingualism. Zarubezhnaya lingvistika [Foreign linguistics]. Moscow, 2002, pt. 3, pp. 7–43 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. – Л. : Наука, 1972. – 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozentsveig V. Yu. Language contacts: linguistic problematic. Leningrad, Nauka Publ., 1972. 80 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: (на примере русской речи носителей английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю. Ю. Дешериева ; Моск. гос. ун-т. – М., 1976. – 15 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desherieva Yu. Yu. Problems of interference and language deﬁcit: (on the example of Russian speech of native English speakers). Abstract of Ph.D. diss. Moscow, 1976. 15 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Агишев, Х. Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия / Х. Г. Агишев // Рус. яз. в нац. шк. – 1975. – № 1. – С. 11–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Agishev Kh. G. Lexico-semantic Interference in Bilingualism. Russkii yazyk v natsional’noi shkole [Russian Language in the National School], 1975, no. 1, pp. 11–16 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степкина, Т. Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникативно-функционального подхода / Т. Н. Степкина // Методика обучения иноязычной устной речи : [сб. ст. / редкол.: Г. Е. Ведель (науч. ред.) и др.]. – Воронеж, 1977. – С. 99–105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepkina T. N. Problems of Interference from the Standpoint of a communicative-functional Approach. Metodika obucheniya inoyazychnoi ustnoi rechi: sbornik statei [Methods of teaching foreign language oral speech: collection articles]. Voronezh, 1977, pp. 99–105 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бони, Р. Р. К проблеме лингвистической интерференции / Р. Р. Бони // Вопросы структуры германских языков : [сб. ст.] / Ом. гос. пед. ин-т. – Омск, 1976. – Вып. 1. – С. 3–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boni R. R. To the problem of linguistic interference. Voprosy struktury germanskikh yazykov: sbornik statei [Questions of the structure of Germanic languages: collection articles]. Omsk, 1976, iss. 1, pp. 3–11 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Затовканюк, М. Классификация явлений языковой интерференции: (на материале лексики и грамматики) / М. Затовканюк // Рус. яз. за рубежом. – 1973. – № 2. – С. 74–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zatovkanyuk M. Classiﬁcation of phenomena of language interference: (based on lexis and grammar). Russkii yazyk za rubezhom [Russian Language Abroad], 1973, no. 2, pp. 74–77 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект-Пресс, 2000. – 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya N. B. Social linguistics. 2nd ed. Moscow, Aspekt-Press Publ., 2000. 205 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pumpyanskii A. L. Introduction to the practice of translating scientiﬁc and technical literature into english. Moscow, Nauka Publ., 1965. 304 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин, Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе / Е. М. Верещагин // Иностр. яз. в высш. шк. – 1968. – № 4. – С. 103–110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin E. M. The concept of “interference” in linguistic and psychollgical literature. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign Languages in High School], 1968, no. 4, pp. 103–110 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Osgood, C. E. Meaningful similarity and interference in learning / C. E. Osgood // J. of Experimental Psychology. – 1946. – Vol. 36, № 4. – P. 277–301. https://doi.org/10.1037/h0063154</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osgood C. E. Meaningful similarity and interference in learning. Journal of Experimental Psychology, 1946, vol. 36, no. 4, pp. 277–301. https://doi.org/10.1037/h0063154</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Климов, В. В. Языковые контакты / В. В. Климов // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / АН СССР, Ин-т языкознания ; под общ. ред. Б. А. Серебренникова. – М., 1970. – С. 285–298.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klimov V. V. Language contacts. Obshchee yazykoznanie. Formy sushchestvovaniya, funktsii, istoriya yazyka [General linguistics: forms of existence, functions, history of language]. Moscow, 1970, pp. 285–298 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Супрун, А. Я. Некаторыя псiхалiнгвiстычныя асаблiвасцi беларуска-рускага двухмоўя / А. Я. Супрун, Г. П. Клiменка // Пытанні білінгвізму і ўзаемадзеяння моў : [зборнік] / Акад. навук Беларус. ССР, Ін-т мовазнаўства, Беларус. дзярж. ун-т. – Мінск, 1982. – С. 76–106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suprun A. Ya., Klimenka G. P. Some psycholinguistic features of the Belarusian-Russian bilingualism. Pytannі bіlіngvіzmu і uzaemadzeyannya mou [Issues of bilingualism and language interaction]. Minsk, 1982, pp. 76–106 (in Belarusian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст. / редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. – М., 1972. – С. 26–72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desheriev Yu. D., Protchenko I. F. The main aspects of the study of bilingualism and multilingualism. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya [Problems of bilingualism and multilingualism]. Moscow, 1972, pp. 26–72 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ершова, Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков / Е. Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст. / редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. – М., 1972. – С. 130–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ershova E. N. About some forms of linguistic interference and the possibility of their use in the methodology of language teaching. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya: sbornik statei [Problems of bilingualism and multilingualism: collection articles]. Moscow, 1972, pp. 130–139 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. – Kазань : Изд-во Kазан. ун-та, 1978. – 189 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akhunzyanov E. M. Bilingualism and lexical-semantic interference. Kazan, Publishing House of the Kazan University, 1978. 189 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковылина, Л. Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. Н. Ковылина. – Киев, 1983. – 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovylina L. N. Syntactic interference and methods for its study. Abstract of Ph.D. diss. Kiev, 1983. 24 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бондарко, Л. В. О фонетических критериях при определении места слоговой границы / Л. В. Бондарко, Л. П. Павлова // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 4. – С. 11–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bondarko L. V, Pavlova L. P. On phonetic criteria for determining the place of syllabic border. Russkii yazyk za rubezhom [Russian Language Abroad], 1987, no. 4, pp. 11–20 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. Комиссаров // Interferenz in der Translation / Hrsg. H. Schmidt. – Leipzig, 1989. – S. 103–108. – (Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 12).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. The problem of interference in translation theory. Interferenz in der Translation. Uberset zungs-wissenschaftliche Beiträge. Band 12. Leipzig, 1989, pp. 103–108 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов, В. А. Интерференция / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. A. Interference. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow, 1990, p. 197 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е. Карлинский. – Алма-Ата : Гылым, 1990. – 181 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karlinskii A. E. Fundamentals of the theory of the interaction of languages. Alma-Ata, Gylym Publ., 1990. 181 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г. М. Вишневская. – СПб., 1993. – 373 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vishnevskaya G. M. Interference and emphasis. Ph.D. Thesis. St. Petersburg, 1993. 373 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов, В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов. – М. : КомКнига, 2005. – 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alimov V. V. Interference in translation: (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the ﬁeld of professional communication). Moscow, KomKniga Publ., 2005. 232 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов, В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. В. Алимов. – М., 2004. – 260 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alimov V. V. Interference in translation: (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the ﬁeld of professional communication). Ph.D. Thesis. Moscow, 2004. 260 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wei, L. Positive transfer: a neuropsychological understanding of interpreting and the implications for interpreter training [Electronic resource] / L. Wei // Translation J. – 2002. – Vol. 6, № 3. – Mode of access: http://www.bokorlang.com/journal/21interpret.htm. – Date of access: 08.03.2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wei L. Positive transfer: a neuropsychological understanding of interpreting and the implications for interpreter training. Translation Journal, 2002, vol. 6, no. 3. Available at: http://www.bokorlang.com/journal/21interpret.htm (accessed 08.03.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Second language acquisition : an introductory course / ed.: S. M. Gass, L. Selinker. – 3nd ed. – New York ; London : Routledge, 2008. – 616 p. https://doi.org/10.4324/9780203932841</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gass S. M., Selinker L. (eds.). Second language acquisition: an introductory course. 3nd ed. New York, London, Routledge, 2008. 616 p. https://doi.org/10.4324/9780203932841</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахметзянова, Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : дис. … канд. филол. наук : 10.02.02 / Ф. С. Ахметзянова. – Тобольск, 2005. – 170 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akhmetzyanova F. S. The interference of the native and Russian languages in contact with German in conditions of national-Russian bilingualism. Ph.D. Thesis. Tobol’sk, 2005. 170 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко, В. Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / В. Д. Шевченко. – СПб., 2011. – 296 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shevchenko V. D. Discourse interference in English journalism. Ph.D. Thesis. St. Petersburg, 2011. 296 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алишова, Р. К. Грамматическая интерференция в английском и кыргызском языках / Р. К. Алишова // Вестн. Бишкек. гуманитар. ун-та. – 2012. – № 1 (21). – С. 218–220.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alishova R. K. Grammar interference in English and Kyrgyz. Vestnik Bishkekskogo gumanitarnogo universiteta [Bulletin of Bishkek Humanitarian University], 2012, no. 1 (21), pp. 218–220 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коршук, Е. В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Коршук. – Минск, 1987. – 186 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korshuk E. V. Psycholinguistic typology of interlingual lexical interference. Ph.D. Thesis. Minsk, 1987. 186 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вященко, В. С. О механизме интерференции / В. С. Вященко // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках / Челяб. гос. пед. ин-т. – Челябинск, 1976. – Вып. 1. – С. 11–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vyashchenko V. S. On the mechanism of interference. Leksiko-grammaticheskaya sochetaemost’ v germanskikh yazykakh [Lexical and grammatical compatibility in Germanic languages]. Chelyabinsk, 1976, iss. 1, pp. 11–19 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell, R. Second language learning theories / R. Mitchell, F. Myles. – 2nd ed. – London : Hodder Arnold, 2004. – 319 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell R., Myles F. Second language learning theories. 2nd ed. London, Hodder Arnold, 2004. 319 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grabe, W. Reading in a second language: moving from theory to practice / W. Grabe. – Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2009. – 467 p. https://doi.org/10.1017/cbo9781139150484</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grabe W. Reading in a second language: moving from theory to practice. Cambridge, Cambridge University Press, 2009. 467 p. https://doi.org/10.1017/cbo9781139150484</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимачев, П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: на материале английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / П. В. Тимачев ; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2005. – 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timachev P. V. Linguocultural interference as a communicative hindrance: on the material of the English language. Abstract of Ph.D. diss. Volgograd, 2005. 20 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полуяхтова, С. В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова // Пед. образование в России. – 2012. – № 1. – С. 108–111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poluyakhtova S. V. Phenomenon of interference in a professional foreign language intercultural communication. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia], 2012, no. 1, pp. 108–111 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савко, М. В. Взаимодействие грамматических систем при переводе аудиовизуальных текстов: (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М. В. Савко. – Минск, 2012. – 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savko M. V. The interaction of grammatical systems in the translation of audiovisual texts: (based on the French and Russian languages). Abstract of Ph.D. diss. Minsk, 2012. 22 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коршук, Е. В. Кросс-культурная интерференция в иноязычном общении / Е. В. Коршук // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы V Междунар. конф., посвящ. 90-летию образования Белорус. гос. ун-та, 28 окт. 2011 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. – Минск, 2011. – С. 22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korshuk E. V. Cross-cultural interference in foreign language communication. Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i professional’no orientirovannoe obuchenie inostrannym yazykam: materialy V Mezhdunarodnoi konferentsii, posvyashchennoi 90-letiyu obrazovaniya Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 28 oktyabrya 2011 g. [Intercultural communication and professionally oriented teaching of foreign languages: materials of the V International conference dedicated to the 90th anniversary of the founding of the Belarusian State University, October 28, 2011]. Minsk, 2011, p. 22 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
