<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-88</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Художественный перевод в условиях белорусско-русского билингвизма</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Creative translation in conditions of the Belarusian-Russian bilingual situation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковенко</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakavenka</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>07</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>83</fpage><lpage>89</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковенко Н.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковенко Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakavenka N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/88">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/88</self-uri><abstract><p>Анализируя путем сопоставления оригинальные и переводные тексты произведений белорусских прозаиков В. Казько, О. Ипатовой, В. Хомченко, А. Карпюка, Л. Прокши, автор приходит к выводу, что художественный билингвизм обусловлен психологически и эстетически, когда иноязычные элементы в произведениях являются стилистическим средством создания художественного образа, отображения в произведениях объективной реальности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Author of the article analyzes works of such Belarusian prose writers as V. Kaz'ko, O. Ipatova, V. Khomchenko, A. Karpyuk, L. Proksha by the way of comparison their original and translated texts. Conclusions have been made that the creative bilingualism is determined by psychological and aesthetic factors. Components from other language in creations are the stylistic means to form the artistic image and to mirror the objective reality.</p></trans-abstract></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гардзіцкі, А. Пра майстэрства дэталі / А. Гардзіцкі - Мінск: Навука і тэхніка, 1989. - 70 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гардзіцкі, А. Пра майстэрства дэталі / А. Гардзіцкі - Мінск: Навука і тэхніка, 1989. - 70 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы / А. А. Гируцкий; ред. П. П. Шуба. - Минск: Университетское, 1990. - 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы / А. А. Гируцкий; ред. П. П. Шуба. - Минск: Университетское, 1990. - 175 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Іпатава, В. Дваццаць хвілін з Немезідай: аповесць, апавяданні / В. Іпатава. - Мінск: Мастац. літ., 1981. - 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Іпатава, В. Дваццаць хвілін з Немезідай: аповесць, апавяданні / В. Іпатава. - Мінск: Мастац. літ., 1981. - 270 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ипатова, О. Узелок Святогора: повесть, рассказы / О. Ипатова; пер. с бел. автора и И. Маткаримова. - М.: Мол. гвардия, 1986. - 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ипатова, О. Узелок Святогора: повесть, рассказы / О. Ипатова; пер. с бел. автора и И. Маткаримова. - М.: Мол. гвардия, 1986. - 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ипатова, О. Двадцать минут с Немезидой / О. Ипатова; пер. с бел. автора // Неман. - 1981. - № 9. - С. 6-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ипатова, О. Двадцать минут с Немезидой / О. Ипатова; пер. с бел. автора // Неман. - 1981. - № 9. - С. 6-23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казько, В. Суд у Слабадзе / В. Казько. - Мінск: Мастац. літ., 1978. - 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казько, В. Суд у Слабадзе / В. Казько. - Мінск: Мастац. літ., 1978. - 270 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпюк, А. Вершалінскі рай: аповесць / А. Карпюк. - Мінск: Мастац. літ., 1974. - 366 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карпюк, А. Вершалінскі рай: аповесць / А. Карпюк. - Мінск: Мастац. літ., 1974. - 366 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпюк, А. Вершалинский рай: роман-быль / А. Карпюк; пер. с бел. автор. - Мінск: Мастац. літ., 1986. - 351с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карпюк, А. Вершалинский рай: роман-быль / А. Карпюк; пер. с бел. автор. - Мінск: Мастац. літ., 1986. - 351с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козько, В. Судный день / В. Козько; пер. с бел. автор // Дружба народов. - 1977. - № 12. - С. 3-95.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Козько, В. Судный день / В. Козько; пер. с бел. автор // Дружба народов. - 1977. - № 12. - С. 3-95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козько, В. Цветет на Полесье груша / В. Козько; пер. с бел. автор // Дружба народов. - 1979. - № 6. - С. 77-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Козько, В. Цветет на Полесье груша / В. Козько; пер. с бел. автор // Дружба народов. - 1979. - № 6. - С. 77-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукашанец, А. А. Праблемы сучаснага беларускага словаўтварэння / А. А. Лукашанец. - Мінск: Беларус. навука, 2013. - 315 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукашанец, А. А. Праблемы сучаснага беларускага словаўтварэння / А. А. Лукашанец. - Мінск: Беларус. навука, 2013. - 315 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прокша, Л. Урок любві і нянавісці: раман / Л. Прокша. - Мінск: Мастац. літ., 1990. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прокша, Л. Урок любві і нянавісці: раман / Л. Прокша. - Мінск: Мастац. літ., 1990. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прокша, Л. Уроки любви и ненависти: роман / Л. Прокша; пер. с бел. автор. - М.: Сов. писатель, 1988. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прокша, Л. Уроки любви и ненависти: роман / Л. Прокша; пер. с бел. автор. - М.: Сов. писатель, 1988. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск: БГУ, 1980. - 183 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск: БГУ, 1980. - 183 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомчанка, В. Завіруха / В. Хомчанка // Выбранае. - Мінск: Мастац. літ., 1975. - С. 251-259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомчанка, В. Завіруха / В. Хомчанка // Выбранае. - Мінск: Мастац. літ., 1975. - С. 251-259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомчанка, В. Салдат / В. Хомчанка // ЛіМ. - 1967. - 19 верас. - С. 3-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомчанка, В. Салдат / В. Хомчанка // ЛіМ. - 1967. - 19 верас. - С. 3-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомченко, В. Друзья мои солдаты / В. Хомченко; пер. с бел. автора // Неман. - 1970. - № 2. - С. 82-89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомченко, В. Друзья мои солдаты / В. Хомченко; пер. с бел. автора // Неман. - 1970. - № 2. - С. 82-89.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Художественный перевод. Проблемы и суждения: сб. статей / сост. Л. Аннинский. - М.: Известия, 1986. - 457 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Художественный перевод. Проблемы и суждения: сб. статей / сост. Л. Аннинский. - М.: Известия, 1986. - 457 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / И. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории / Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. - 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. - М.: Прогресс; Литера, 1992. - С. 65-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / И. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории / Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. - 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. - М.: Прогресс; Литера, 1992. - С. 65-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яскевіч, А. Сумежжа: мова, пераклад, вытокі прозы / А. Яскевіч. - Мінск: Мастац. літ., 1994. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яскевіч, А. Сумежжа: мова, пераклад, вытокі прозы / А. Яскевіч. - Мінск: Мастац. літ., 1994. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
