<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestih</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2524-2369</issn><issn pub-type="epub">2524-2377</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.29235/2524-2369-2022-67-1-60-68</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestih-894</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Influence of Chinese-Russian cultural differences in translation of phraseologists</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ли</surname><given-names>Лунь</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Li</surname><given-names>Lun</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ли Лунь – аспирант</p><p>пр. Независимости, 4, 200030, Минск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Li Lun – Postgraduate student</p><p>4 Nezavisimosti Ave., 200030 Minsk</p></bio><email xlink:type="simple">vic1211josse@outlook.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Белорусский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Belarusian State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>67</volume><issue>1</issue><fpage>60</fpage><lpage>68</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ли Л., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ли Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Li L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894">https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894</self-uri><abstract><p>В процессе межкультурной коммуникации в силу культурных национальных различий специалисты допускают множество ошибок при переводе пословиц и в целом идиом. Существуют значительные культурные различия между Китаем и Россией, Китаем и Беларусью, где свободно владеют русским языком. При буквальном переводе пословиц и идиом читателям сложно понять художественную концепцию. Поэтому в данной статье подробно рассмотрены культурные различия между китайским и русским языковым пространством (Россия и Беларусь) в рамках четырех аспектов (региональные особенности, религиозные верования, обычаи и традиции, культурноисторические ценности), а также указаны трудности при переводе фразеологизмов и предложены стратегии перевода с учетом китайско-русских культурных различий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the process of intercultural communication, due to cultural national differences, experts make many mistakes when translating proverbs and generally idioms. Including there are significant cultural differences between China and Russia, China and Belarus, where they use Russian. With literal translation of proverbs and idioms, readers find it difficult to understand the artistic concept. Therefore, this article discusses in detail the cultural differences between China and the Russian language space (Russia and Belarus) within four aspects: regional characteristics, religious beliefs, customs and traditions, cultural and historical values, as well as difficulties in translating phraseological units and suggested translation strategies taking into account the Chinese-Russian cultural differences.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайско-русские культурные различия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>стратегия</kwd><kwd>региональные особенности</kwd><kwd>религиозные верования</kwd><kwd>обычаи</kwd><kwd>традиции</kwd><kwd>культурно-исторические особенности</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>идиома</kwd><kwd>символ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese-Russian cultural differences</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>strategy</kwd><kwd>regional features</kwd><kwd>religious beliefs</kwd><kwd>customs</kwd><kwd>traditions</kwd><kwd>cultural and historical features</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>idiom</kwd><kwd>idiom</kwd><kwd>symbol</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БКРС [Электронный ресурс] : [Китай и кит. яз. для профессионалов и любителей]. – Режим доступа: https://bkrs.info/. – Дата доступа: 05.08.2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BKRS. Available at: https://bkrs.info/ (accessed 08.05.2019) (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь : около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – Изд. 2-е, стер. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gotlib O. M., Mu Khuain. Chinese-Russian phraseological dictionary. Irkutsk, Irkutsk State University Publishing House, 2019. 596 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : Рус. кн., 2003. – 218 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal' V. I. Proverbs of the Russian people. Moscow, Russkaya kniga Publ., 2003. 218 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь современного русского языка / [сост.] Ю. А. Ларионова. – М. : Аделант, 2014. – 511 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larionova Yu. A. (comp.). Phraseological dictionary of the modern Russian language. Moscow, Adelant Publ., 2014. 511 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина ; под ред. Н. С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М. : Логос, 2002. – 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valgina N. S., Rozental' D. E., Fomina M. I. Modern Russian language. 6th ed. Moscow, Logos Publ., 2002. 528 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лэй, Ш. Понятие и классификация фразеологизма английского языка / Ш. Лэй, Ф. У // Евраз. союз ученых. – 2015. – № 11-4 (20). – С. 18–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lei Sh., U F. The concept and classification of the English phraseologism. Evraziiskii soyuz uchenyukh = Eurasian Union of Scientists, 2015, no. 11-4 (20), рр. 18–19 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корнева, А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между Востоком и Западом / А. М. Корнева // Россия, Запад, Восток: диалог культур : материалы Первой Междунар. молодеж. науч.-практ. конф., Томск, 28–29 апр. 2014 г. / Нац. исслед. Том. гос. ун-т. – Томск, 2014. – С. 136–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korneva A. M. Phraseologisms as a reflection of ideological and cultural differences between East and West. Rossiya, Zapad i Vostok: dialog kul'tur: materialy Pervoi Mezhdunarodnoi molodezhnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Tomsk, 28–29 aprelya 2014 g. [Russia, West, East: dialogue of cultures: materials of the first International youth scientific and practical conference, Tomsk, April 28–29, 2014]. Tomsk, 2014, рр. 136–138 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыко, Х. П. Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык / Х. П. Булыко // Сборник работ 69-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 14–17 мая 2012 г., Минск : в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2012. – Ч. 3. – С. 206–210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulyko Kh. P. Problems of translating Chinese phraseology into Russian. Sbornik rabot 69-i nauchnoi konferentsii studentov i aspirantov Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 14–17 maya 2012 g., Minsk [Collection of works of the 69th scientific conference of undergraduate and postgraduate students of Belarusian State University, May 14–17, 2012, Minsk]. Minsk, 2012, pt. 3, pp. 206–210 (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Steenkamp, Jan-Benedict E. M. A cross-national investigation into the individual and national cultural antecedents of consumer innovativeness / Jan-Benedict E. M. Steenkamp, F. ter Hofstede, M. Wedel // J. of Marketing. – 1999. – Vol. 63, № 2. – P. 55–69. https://doi.org/10.1177/002224299906300204</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steenkamp Jan-Benedict E. M., Hofstede F. ter, Wedel M. A cross-national investigation into the individual and national cultural antecedents of consumer innovativeness. Journal of Marketing, 1999, vol. 63, no. 2, pp. 55–69. https://doi.org/10.1177/002224299906300204</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. … магистра гуманитар. наук / Ян И Лин. – Тайбэй, 2003. – 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yan I Lin. Comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units with zoonony. Taipei, 2003. 19 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры / М. Л. Ковшова. – Изд. 3-е. – М. : URSS, 2016. – 453 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova M. L. The linguoculturological method in phraseology: codes of culture. 3rd ed. Moscow, URSS Publ., 2016. 453 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / В. Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад, 2004. – 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchichko V. F. Chinese language. Theory and practice of translation. Moscow, Vostok-Zapad Publ., 2004. 223 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
