Preview

Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus, Humanitarian Series

Advanced search

Creative translation from closely related languages in the light of receptive aesthetics

Abstract

Author of the article shows the aesthetic distance formation between the literary writing and readers. For this aims the author used such receptive aesthetics concepts as «expectation horizon» and «aesthetic distance». Simultaneously the author gives attention to such widespread but poor investigated phenomenon as reader’s control. Basis for the investigation is writing by Belarusian classical writer Maxim Bogdanovich the narrative «Apokrif» both original and translation under the name «Parable about cornflowers». On this example, the author shows the aesthetic distance formation between the writing and readers.

About the Author

N. V. Yakavenka
Center for Belarusian Culture, Language and Literature Research, of National Academy of Sciences
Belarus


References

1. Багдановіч, М. Поўны збор твораў: у 3 т. / М. Багдановіч. - Т. 1: Вершы, паэмы, пераклады, наследаванні, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1992. - 725 с.; Т. 2: Мастацкая проза, пераклады, літаратурныя артикулы, рэцэнзіі і нататкі, чарнавыя накіды. - Мінск: Навука і тэхніка, 1993. - 600 с.

2. Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы / А.А. Гируцкий; ред. П.П. Шуба. - Минск: Университетское, 1990. - 175 с.

3. Микулина, Л. Д. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Д. Микулина // Мастерство перевода: сб. ст.; редкол.: Э. Ананиашвили [и др.]. - М.: Сов. писатель, 1981. - С. 75-81.

4. Мюллер, В. К. Новый большой Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Альта-Принт, 2007. - 864 с.

5. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 208 с.

6. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович; под ред. П. М. Топера. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

7. Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск: БГУ, 1980. - 183 с.

8. Релевантность. Материал из Википедии - свободной энциклопедии // ru.wikipedia.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: https://ra:wikipedia.org/wiki/Релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.

9. Релевантность. Викисловарь - многоязычный открытый словарь // ru.wiktionary.org [Электронный ресурс]. -2014. - Режим доступа: http://ru:wiktюnary.org/wiki/релевантность. - Дата доступа: 09.09.2014.

10. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.

11. Северинец, А. VELVETавае інтэрв’ю. «Пераклад - гэта тое, што мы б хацелі даць гэтаму свету» / А. Северинец // VELVET.BY [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: http://www.velvet.by/shopwindow/uspeshnaya-zhizn / velvetovye-intervyu/velvetavae-nterv-yu-peraklad-geta-toe-shto-my-b-khat. - 2014. - Дата доступа: 24.12.2014.

12. Современное зарубежное литературоведение: энцикл. справ. // РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. -М.: Intrada, 1999. - 319 с.

13. Стральцоў, М. Загадка Багдановіча / М. Стральцоў. - Мінск: Беларусь, 1969. - 120 с.

14. Якавенка, Н. В. Притча о васильках / Н. В. Якавенка // Максім Багдановіч: энцыклапедыя. - Мінск: Беларус. энцыкл., 2011. - С. 430.


Review

Views: 762


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2524-2369 (Print)
ISSN 2524-2377 (Online)