Проблема языковой интерференции в литературе и ее влияние на речевое общение
https://doi.org/10.29235/2524-2369-2021-66-3-314-326
Аннотация
Освещается эволюция взглядов лингвистов на явление интерференции. Проблемы интерференции волновали и продолжают волновать многих ученых как в нашей стране, так и за рубежом на протяжении нескольких десятилетий начиная с прошлого столетия. Исследования в этом направлении продолжаются до сих пор. Однако многие аспекты интерференции остаются недостаточно изученными. В настоящее время особое внимание уделяется изучению переводческой, кросс-культурной, терминологической интерференции.
Исследовав взгляды многих ученых на проблему языковой интерференции, можно сделать вывод, что необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие и языковой контакт. Следовательно, лингвистическая интерференция возникает при осуществлении коммуникации на иностранном языке либо выполнении перевода с одного языка на другой, когда коммуникант или переводчик пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и различным отклонениям от оригинала, но также в некоторых случаях может помочь при общении либо переводе.
Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе не вызывает сомнения. В настоящее время принципиальное значение имеет интернационализация высшего образования. Личный опыт в процессе изучения и преподавания иностранных языков показывает, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно: интерференцию нужно подробно изучать и понимать, чтобы впоследствии знать, как ее предупредить и конструктивно испольовать в профессионально ориентированном общении.
Ключевые слова
Об авторе
Н. Л. ПотаповаБеларусь
Потапова Наталия Леонидовна – аспирант, старший преподаватель
пр. Независимости, 4, 220030, Минск
Список литературы
1. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике : сб. ст. : пер. с англ. и фр. – М., 1972. – Вып. 6 : Языковые контакты. – С. 61–81.
2. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Фонология / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ ; сост.: В. П. Григорьев, А. А. Леонтьев ; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз. – М., 1963. – Т. 1. – С. 253–361.
3. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх ; пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. – Киев : Вища шк., 1979. – 263 с.
4. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика : в 3 ч. / под ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. – М., 2002. – Ч. 3. – С. 7–43.
5. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. – Л. : Наука, 1972. – 80 с.
6. Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: (на примере русской речи носителей английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю. Ю. Дешериева ; Моск. гос. ун-т. – М., 1976. – 15 с.
7. Агишев, Х. Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия / Х. Г. Агишев // Рус. яз. в нац. шк. – 1975. – № 1. – С. 11–16.
8. Степкина, Т. Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникативно-функционального подхода / Т. Н. Степкина // Методика обучения иноязычной устной речи : [сб. ст. / редкол.: Г. Е. Ведель (науч. ред.) и др.]. – Воронеж, 1977. – С. 99–105.
9. Бони, Р. Р. К проблеме лингвистической интерференции / Р. Р. Бони // Вопросы структуры германских языков : [сб. ст.] / Ом. гос. пед. ин-т. – Омск, 1976. – Вып. 1. – С. 3–11.
10. Затовканюк, М. Классификация явлений языковой интерференции: (на материале лексики и грамматики) / М. Затовканюк // Рус. яз. за рубежом. – 1973. – № 2. – С. 74–77.
11. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект-Пресс, 2000. – 205 с.
12. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с.
13. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе / Е. М. Верещагин // Иностр. яз. в высш. шк. – 1968. – № 4. – С. 103–110.
14. Osgood, C. E. Meaningful similarity and interference in learning / C. E. Osgood // J. of Experimental Psychology. – 1946. – Vol. 36, № 4. – P. 277–301. https://doi.org/10.1037/h0063154
15. Климов, В. В. Языковые контакты / В. В. Климов // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / АН СССР, Ин-т языкознания ; под общ. ред. Б. А. Серебренникова. – М., 1970. – С. 285–298.
16. Супрун, А. Я. Некаторыя псiхалiнгвiстычныя асаблiвасцi беларуска-рускага двухмоўя / А. Я. Супрун, Г. П. Клiменка // Пытанні білінгвізму і ўзаемадзеяння моў : [зборнік] / Акад. навук Беларус. ССР, Ін-т мовазнаўства, Беларус. дзярж. ун-т. – Мінск, 1982. – С. 76–106.
17. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст. / редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. – М., 1972. – С. 26–72.
18. Ершова, Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков / Е. Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст. / редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. – М., 1972. – С. 130–139.
19. Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. – Kазань : Изд-во Kазан. ун-та, 1978. – 189 с.
20. Ковылина, Л. Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. Н. Ковылина. – Киев, 1983. – 24 с.
21. Бондарко, Л. В. О фонетических критериях при определении места слоговой границы / Л. В. Бондарко, Л. П. Павлова // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 4. – С. 11–20.
22. Комиссаров, В. Н. Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. Комиссаров // Interferenz in der Translation / Hrsg. H. Schmidt. – Leipzig, 1989. – S. 103–108. – (Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 12).
23. Виноградов, В. А. Интерференция / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 197.
24. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е. Карлинский. – Алма-Ата : Гылым, 1990. – 181 с.
25. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г. М. Вишневская. – СПб., 1993. – 373 л.
26. Алимов, В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов. – М. : КомКнига, 2005. – 232 с.
27. Алимов, В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. В. Алимов. – М., 2004. – 260 л.
28. Wei, L. Positive transfer: a neuropsychological understanding of interpreting and the implications for interpreter training [Electronic resource] / L. Wei // Translation J. – 2002. – Vol. 6, № 3. – Mode of access: http://www.bokorlang.com/journal/21interpret.htm. – Date of access: 08.03.2019.
29. Second language acquisition : an introductory course / ed.: S. M. Gass, L. Selinker. – 3nd ed. – New York ; London : Routledge, 2008. – 616 p. https://doi.org/10.4324/9780203932841
30. Ахметзянова, Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : дис. … канд. филол. наук : 10.02.02 / Ф. С. Ахметзянова. – Тобольск, 2005. – 170 л.
31. Шевченко, В. Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / В. Д. Шевченко. – СПб., 2011. – 296 л.
32. Алишова, Р. К. Грамматическая интерференция в английском и кыргызском языках / Р. К. Алишова // Вестн. Бишкек. гуманитар. ун-та. – 2012. – № 1 (21). – С. 218–220.
33. Коршук, Е. В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Коршук. – Минск, 1987. – 186 л.
34. Вященко, В. С. О механизме интерференции / В. С. Вященко // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках / Челяб. гос. пед. ин-т. – Челябинск, 1976. – Вып. 1. – С. 11–19.
35. Mitchell, R. Second language learning theories / R. Mitchell, F. Myles. – 2nd ed. – London : Hodder Arnold, 2004. – 319 p.
36. Grabe, W. Reading in a second language: moving from theory to practice / W. Grabe. – Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2009. – 467 p. https://doi.org/10.1017/cbo9781139150484
37. Тимачев, П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: на материале английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / П. В. Тимачев ; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2005. – 20 с.
38. Полуяхтова, С. В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова // Пед. образование в России. – 2012. – № 1. – С. 108–111.
39. Савко, М. В. Взаимодействие грамматических систем при переводе аудиовизуальных текстов: (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М. В. Савко. – Минск, 2012. – 22 с.
40. Коршук, Е. В. Кросс-культурная интерференция в иноязычном общении / Е. В. Коршук // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы V Междунар. конф., посвящ. 90-летию образования Белорус. гос. ун-та, 28 окт. 2011 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. – Минск, 2011. – С. 22.