ПРИЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОГО ИСКУССТВА В ЖИВОПИСИ КИТАЯ
Аннотация
Интерпретация сама по себе является одним из ключевых феноменов культуры и социальной реальности. В чем состоит целостность произведения искусства? В силу чего оно обретает свою индивидуальность? Что создает единство произведения и в чем заключается индивидуализирующий его момент? Что представляет собой его «центр»? В этих вопросах рассмотрение предпосылок интерпретации достигает своей высшей точки. Интерпретация в искусстве заключается в том, что первоначальное смысловое значение некоего художественного явления в рамках каждой новой системы представлений заменяется самобытным смысловым значением.1 Китайских художников интересовало не соответствие действительности тем или иным объективным прототипам, а ее верность внутренней правде жизни, глубочайшим истокам человеческого опыта. Исходя из этого, многие мастера современной живописи в Китае, ознакомившись с образцами европейской живописи, в том числе и произведениями современного искусства, обращали внимание на художественные приемы, близкие смыслам, которые мастера привыкли вкладывать в процесс творения произведения искусства. Приведена характеристика художественных приемов, посредством которых осуществлялась интерпретация европейского искусства в произведениях китайских художников, работавших в разных стилях и представлявших ряд наиболее ярких направлений в современной китайской живописи. Впервые отмечена уникальность роли приемов интерпретации достижений европейской живописной школы середины ХХ века в деле актуализации творчества представителей национальных художественных школ Китая в условиях нового времени.