Preview

Problem of language interference in literature and its impact on speech сommu nication

https://doi.org/10.29235/2524-2369-2021-66-3-314-326

Abstract

The article highlights the evolution of linguistic views on the phenomenon of interference. The problems of interference have been worrying a large number of scientists both in our country and abroad for several decades since the last century. The research in the field of language systems interference continues in all directions nowadays. However, a number of its aspects remain poorly understood. The relevance of the language interference study is connected with the emergence and study of new concepts, such as linguistic interference, as well as translation, textual, sociocultural, cross-cultural, terminological interference.

Having studied the views of the scientists on the problem of language interference in this article, we can conclude that bilingualism and language contact are necessary conditions for the manifestation of interference. The place of manifestation of linguistic interference is the person himself, communicating in a foreign language or translating from one language to the other when he is trying to compensate for some elements, phenomena and functions of one language system with elements, phenomena and functions from the other one, which can lead to accent, literalism, distortion of meaning and to various deviations from the original, but also in some cases can help with communication or translation.

The need to study, systematize and develop the recommendations for overcoming and using the phenomenon of interference in a professionally oriented translation is not in doubt. At present, the internationalization of higher education is of fundamental importance. Personal experience in the process of studying and teaching foreign languages shows that the phenomenon of interference must be approached consciously: interference must be studied and understood in detail in order to subsequently know how to prevent it or use it constructively in a professionally oriented translation.

About the Author

N. L. Patapava
Belarusian State University
Belarus

Natallia L. Patapava – Postgraduate student, Senior Lecturer

4 Nezavisimosti Ave., Minsk 220030, Belarus



References

1. Haugen E. Language contact. Novoe v lingvistike: sbornik statei [New in linguistics: collection of articles]. Moscow, 1972, iss. 6, pp. 61–81 (in Russian).

2. Boduen de Kurtene I. A. Phonology. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu [Selected works on general linguistics]. Moscow, 1963, vol. 1, pp. 253–361 (in Russian).

3. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague, Paris, Mouton, 1970. 148 p.

4. Weinreich U. Monolingualism and multilingualism. Zarubezhnaya lingvistika [Foreign linguistics]. Moscow, 2002, pt. 3, pp. 7–43 (in Russian).

5. Rozentsveig V. Yu. Language contacts: linguistic problematic. Leningrad, Nauka Publ., 1972. 80 p. (in Russian).

6. Desherieva Yu. Yu. Problems of interference and language deficit: (on the example of Russian speech of native English speakers). Abstract of Ph.D. diss. Moscow, 1976. 15 p. (in Russian).

7. Agishev Kh. G. Lexico-semantic Interference in Bilingualism. Russkii yazyk v natsional’noi shkole [Russian Language in the National School], 1975, no. 1, pp. 11–16 (in Russian).

8. Stepkina T. N. Problems of Interference from the Standpoint of a communicative-functional Approach. Metodika obucheniya inoyazychnoi ustnoi rechi: sbornik statei [Methods of teaching foreign language oral speech: collection articles]. Voronezh, 1977, pp. 99–105 (in Russian).

9. Boni R. R. To the problem of linguistic interference. Voprosy struktury germanskikh yazykov: sbornik statei [Questions of the structure of Germanic languages: collection articles]. Omsk, 1976, iss. 1, pp. 3–11 (in Russian).

10. Zatovkanyuk M. Classification of phenomena of language interference: (based on lexis and grammar). Russkii yazyk za rubezhom [Russian Language Abroad], 1973, no. 2, pp. 74–77 (in Russian).

11. Mechkovskaya N. B. Social linguistics. 2nd ed. Moscow, Aspekt-Press Publ., 2000. 205 p. (in Russian).

12. Pumpyanskii A. L. Introduction to the practice of translating scientific and technical literature into english. Moscow, Nauka Publ., 1965. 304 p. (in Russian).

13. Vereshchagin E. M. The concept of “interference” in linguistic and psychollgical literature. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign Languages in High School], 1968, no. 4, pp. 103–110 (in Russian).

14. Osgood C. E. Meaningful similarity and interference in learning. Journal of Experimental Psychology, 1946, vol. 36, no. 4, pp. 277–301. https://doi.org/10.1037/h0063154

15. Klimov V. V. Language contacts. Obshchee yazykoznanie. Formy sushchestvovaniya, funktsii, istoriya yazyka [General linguistics: forms of existence, functions, history of language]. Moscow, 1970, pp. 285–298 (in Russian).

16. Suprun A. Ya., Klimenka G. P. Some psycholinguistic features of the Belarusian-Russian bilingualism. Pytannі bіlіngvіzmu і uzaemadzeyannya mou [Issues of bilingualism and language interaction]. Minsk, 1982, pp. 76–106 (in Belarusian).

17. Desheriev Yu. D., Protchenko I. F. The main aspects of the study of bilingualism and multilingualism. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya [Problems of bilingualism and multilingualism]. Moscow, 1972, pp. 26–72 (in Russian).

18. Ershova E. N. About some forms of linguistic interference and the possibility of their use in the methodology of language teaching. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya: sbornik statei [Problems of bilingualism and multilingualism: collection articles]. Moscow, 1972, pp. 130–139 (in Russian).

19. Akhunzyanov E. M. Bilingualism and lexical-semantic interference. Kazan, Publishing House of the Kazan University, 1978. 189 p. (in Russian).

20. Kovylina L. N. Syntactic interference and methods for its study. Abstract of Ph.D. diss. Kiev, 1983. 24 p. (in Russian).

21. Bondarko L. V, Pavlova L. P. On phonetic criteria for determining the place of syllabic border. Russkii yazyk za rubezhom [Russian Language Abroad], 1987, no. 4, pp. 11–20 (in Russian).

22. Komissarov V. N. The problem of interference in translation theory. Interferenz in der Translation. Uberset zungs-wissenschaftliche Beiträge. Band 12. Leipzig, 1989, pp. 103–108 (in Russian).

23. Vinogradov V. A. Interference. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow, 1990, p. 197 (in Russian).

24. Karlinskii A. E. Fundamentals of the theory of the interaction of languages. Alma-Ata, Gylym Publ., 1990. 181 p. (in Russian).

25. Vishnevskaya G. M. Interference and emphasis. Ph.D. Thesis. St. Petersburg, 1993. 373 p. (in Russian).

26. Alimov V. V. Interference in translation: (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). Moscow, KomKniga Publ., 2005. 232 p. (in Russian).

27. Alimov V. V. Interference in translation: (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). Ph.D. Thesis. Moscow, 2004. 260 p. (in Russian).

28. Wei L. Positive transfer: a neuropsychological understanding of interpreting and the implications for interpreter training. Translation Journal, 2002, vol. 6, no. 3. Available at: http://www.bokorlang.com/journal/21interpret.htm (accessed 08.03.2019).

29. Gass S. M., Selinker L. (eds.). Second language acquisition: an introductory course. 3nd ed. New York, London, Routledge, 2008. 616 p. https://doi.org/10.4324/9780203932841

30. Akhmetzyanova F. S. The interference of the native and Russian languages in contact with German in conditions of national-Russian bilingualism. Ph.D. Thesis. Tobol’sk, 2005. 170 p. (in Russian).

31. Shevchenko V. D. Discourse interference in English journalism. Ph.D. Thesis. St. Petersburg, 2011. 296 p. (in Russian).

32. Alishova R. K. Grammar interference in English and Kyrgyz. Vestnik Bishkekskogo gumanitarnogo universiteta [Bulletin of Bishkek Humanitarian University], 2012, no. 1 (21), pp. 218–220 (in Russian).

33. Korshuk E. V. Psycholinguistic typology of interlingual lexical interference. Ph.D. Thesis. Minsk, 1987. 186 p. (in Russian).

34. Vyashchenko V. S. On the mechanism of interference. Leksiko-grammaticheskaya sochetaemost’ v germanskikh yazykakh [Lexical and grammatical compatibility in Germanic languages]. Chelyabinsk, 1976, iss. 1, pp. 11–19 (in Russian).

35. Mitchell R., Myles F. Second language learning theories. 2nd ed. London, Hodder Arnold, 2004. 319 p.

36. Grabe W. Reading in a second language: moving from theory to practice. Cambridge, Cambridge University Press, 2009. 467 p. https://doi.org/10.1017/cbo9781139150484

37. Timachev P. V. Linguocultural interference as a communicative hindrance: on the material of the English language. Abstract of Ph.D. diss. Volgograd, 2005. 20 p. (in Russian).

38. Poluyakhtova S. V. Phenomenon of interference in a professional foreign language intercultural communication. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia], 2012, no. 1, pp. 108–111 (in Russian).

39. Savko M. V. The interaction of grammatical systems in the translation of audiovisual texts: (based on the French and Russian languages). Abstract of Ph.D. diss. Minsk, 2012. 22 p. (in Russian).

40. Korshuk E. V. Cross-cultural interference in foreign language communication. Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i professional’no orientirovannoe obuchenie inostrannym yazykam: materialy V Mezhdunarodnoi konferentsii, posvyashchennoi 90-letiyu obrazovaniya Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 28 oktyabrya 2011 g. [Intercultural communication and professionally oriented teaching of foreign languages: materials of the V International conference dedicated to the 90th anniversary of the founding of the Belarusian State University, October 28, 2011]. Minsk, 2011, p. 22 (in Russian).


Review

Views: 1246


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2524-2369 (Print)
ISSN 2524-2377 (Online)