Influence of Chinese-Russian cultural differences in translation of phraseologists
https://doi.org/10.29235/2524-2369-2022-67-1-60-68
Abstract
In the process of intercultural communication, due to cultural national differences, experts make many mistakes when translating proverbs and generally idioms. Including there are significant cultural differences between China and Russia, China and Belarus, where they use Russian. With literal translation of proverbs and idioms, readers find it difficult to understand the artistic concept. Therefore, this article discusses in detail the cultural differences between China and the Russian language space (Russia and Belarus) within four aspects: regional characteristics, religious beliefs, customs and traditions, cultural and historical values, as well as difficulties in translating phraseological units and suggested translation strategies taking into account the Chinese-Russian cultural differences.
About the Author
Lun LiBelarus
Li Lun – Postgraduate student
4 Nezavisimosti Ave., 200030 Minsk
References
1. BKRS. Available at: https://bkrs.info/ (accessed 08.05.2019) (in Russian).
2. Gotlib O. M., Mu Khuain. Chinese-Russian phraseological dictionary. Irkutsk, Irkutsk State University Publishing House, 2019. 596 p. (in Russian).
3. Dal' V. I. Proverbs of the Russian people. Moscow, Russkaya kniga Publ., 2003. 218 p. (in Russian).
4. Larionova Yu. A. (comp.). Phraseological dictionary of the modern Russian language. Moscow, Adelant Publ., 2014. 511 p. (in Russian).
5. Valgina N. S., Rozental' D. E., Fomina M. I. Modern Russian language. 6th ed. Moscow, Logos Publ., 2002. 528 p. (in Russian).
6. Lei Sh., U F. The concept and classification of the English phraseologism. Evraziiskii soyuz uchenyukh = Eurasian Union of Scientists, 2015, no. 11-4 (20), рр. 18–19 (in Russian).
7. Korneva A. M. Phraseologisms as a reflection of ideological and cultural differences between East and West. Rossiya, Zapad i Vostok: dialog kul'tur: materialy Pervoi Mezhdunarodnoi molodezhnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Tomsk, 28–29 aprelya 2014 g. [Russia, West, East: dialogue of cultures: materials of the first International youth scientific and practical conference, Tomsk, April 28–29, 2014]. Tomsk, 2014, рр. 136–138 (in Russian).
8. Bulyko Kh. P. Problems of translating Chinese phraseology into Russian. Sbornik rabot 69-i nauchnoi konferentsii studentov i aspirantov Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 14–17 maya 2012 g., Minsk [Collection of works of the 69th scientific conference of undergraduate and postgraduate students of Belarusian State University, May 14–17, 2012, Minsk]. Minsk, 2012, pt. 3, pp. 206–210 (in Russian).
9. Steenkamp Jan-Benedict E. M., Hofstede F. ter, Wedel M. A cross-national investigation into the individual and national cultural antecedents of consumer innovativeness. Journal of Marketing, 1999, vol. 63, no. 2, pp. 55–69. https://doi.org/10.1177/002224299906300204
10. Yan I Lin. Comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units with zoonony. Taipei, 2003. 19 p.
11. Kovshova M. L. The linguoculturological method in phraseology: codes of culture. 3rd ed. Moscow, URSS Publ., 2016. 453 p. (in Russian).
12. Shchichko V. F. Chinese language. Theory and practice of translation. Moscow, Vostok-Zapad Publ., 2004. 223 p. (in Russian).



















