Preview

Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук

Расширенный поиск

Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов

https://doi.org/10.29235/2524-2369-2022-67-1-60-68

Аннотация

В процессе межкультурной коммуникации в силу культурных национальных различий специалисты допускают множество ошибок при переводе пословиц и в целом идиом. Существуют значительные культурные различия между Китаем и Россией, Китаем и Беларусью, где свободно владеют русским языком. При буквальном переводе пословиц и идиом читателям сложно понять художественную концепцию. Поэтому в данной статье подробно рассмотрены культурные различия между китайским и русским языковым пространством (Россия и Беларусь) в рамках четырех аспектов (региональные особенности, религиозные верования, обычаи и традиции, культурноисторические ценности), а также указаны трудности при переводе фразеологизмов и предложены стратегии перевода с учетом китайско-русских культурных различий.

Об авторе

Лунь Ли
Белорусский государственный университет
Беларусь

Ли Лунь – аспирант

пр. Независимости, 4, 200030, Минск



Список литературы

1. БКРС [Электронный ресурс] : [Китай и кит. яз. для профессионалов и любителей]. – Режим доступа: https://bkrs.info/. – Дата доступа: 05.08.2019.

2. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь : около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – Изд. 2-е, стер. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.

3. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : Рус. кн., 2003. – 218 с.

4. Фразеологический словарь современного русского языка / [сост.] Ю. А. Ларионова. – М. : Аделант, 2014. – 511 с.

5. Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина ; под ред. Н. С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М. : Логос, 2002. – 528 с.

6. Лэй, Ш. Понятие и классификация фразеологизма английского языка / Ш. Лэй, Ф. У // Евраз. союз ученых. – 2015. – № 11-4 (20). – С. 18–19.

7. Корнева, А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между Востоком и Западом / А. М. Корнева // Россия, Запад, Восток: диалог культур : материалы Первой Междунар. молодеж. науч.-практ. конф., Томск, 28–29 апр. 2014 г. / Нац. исслед. Том. гос. ун-т. – Томск, 2014. – С. 136–138.

8. Булыко, Х. П. Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык / Х. П. Булыко // Сборник работ 69-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 14–17 мая 2012 г., Минск : в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2012. – Ч. 3. – С. 206–210.

9. Steenkamp, Jan-Benedict E. M. A cross-national investigation into the individual and national cultural antecedents of consumer innovativeness / Jan-Benedict E. M. Steenkamp, F. ter Hofstede, M. Wedel // J. of Marketing. – 1999. – Vol. 63, № 2. – P. 55–69. https://doi.org/10.1177/002224299906300204

10. Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. … магистра гуманитар. наук / Ян И Лин. – Тайбэй, 2003. – 19 с.

11. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры / М. Л. Ковшова. – Изд. 3-е. – М. : URSS, 2016. – 453 с.

12. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / В. Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад, 2004. – 223 с.


Рецензия

Просмотров: 971


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2524-2369 (Print)
ISSN 2524-2377 (Online)